Как философ, как начинающий переводчик, и вообще, как большой поклонник словесности, я привыкла прежде всего обращать внимание на определение того, что мы исследуем и на слова, которые мы при этом используем. Поэтому первым делом, начав курс об умении Хотеть, я захотела отметить для себя: что за слова я использую, чтобы говорить о желании? О хотении?
Полуавтоматически я начала переводить в уме эти слова о желаниях на китайский, который сейчас учу. И я заметила, что мне, чтобы подобрать перевод для слова «хочу», надо понять, какой оттенок смысла я в него вкладываю.
Китайцы чаще всего используют два глагола для обозначения желания, один (yao) по смыслу ближе всего к английскому need, нуждаться в чём-то, а другой (xiang) одновременно очень прост и очень многозначен, у него три основных смысла: 1) хотеть 2) думать 3) скучать. (!) Выглядит иероглиф так: 想. В нём два элемента. Один, сверху – 相, вкратце, означает форму или образ, отражение-двойственность-парность-обоюдность, другой, снизу – 心 указывает на отношение глагола к чувствам и мыслям (сердце). Чувства и мысли китайцы не особо исторически разделяют, так сложилось. В общем, это такое слово про «то, к чему сердце тянется», скажем так. Или про «какой образ в сердце возникает». Это очень интересное наблюдение, по-моему. Что «желание» может быть и мысленным, и эмоциональным, скажем так.
В «желаниях» есть ещё элемент взгляда, смотрения. В других словах, которые китайцы используют для хотения, есть иероглиф wang 望 – смотреть на что-то, наблюдать, а также – надеяться, стремиться, ждать, быть в ожидании. Мы смотрим на вещи или состояния, которых у нас сейчас нет, мысленным взором или реальным, создаём внутри образ. То есть, это очень близко к тому, о чём говорят наши большевики – сперва создаётся мысленная картинка, можно сказать – мечта.
А есть ещё сила желания. «Страстно желать», «требовать», «мечтать».
Есть ещё уровень собственной вовлечённости в действие в это желание. «Надеяться», «мечтать», «намереваться», «стремиться». Есть выбор из уже предложенных альтернатив: «предпочитать», «склоняться к»… И есть «тоска по ушедшему», желание сделать как было, «скучание». Желание вернуться в уже известное состояние. И есть, наоборот, фантазия-мечта, лёгкие намётки того, что зовёт, хотя пока не оформлено.
Чего только нет, в этих «желаниях». Очень много синонимов. Хочется различать те оттенки, которые в этих ощущениях есть. И хочется предложить себе (и может быть, тем, кому это будет интересно) – поискать верное слово для тех желаний, которые возникают. Верное определение своему ощущению. Или какое-то… Дополнительно определение.
Я хочу. Я фантазирую о. Я собираюсь. Я нуждаюсь в. Я… отчаянно жажду! И другое, и другое.
На прошлой неделе, например, мне было сложно работать с упражнениями на «празднование», потому что я вкладывала в это слово смысл, который мне не совсем подходил в этом контексте. Или подходил в слишком узком ключе. Захотелось подобрать подходящий мне смысл. Из откликнувшихся мне нравится «отмечать», «замечать». Более громоздко, но чуть точнее было бы «отмечать вниманием». Для меня «праздновать» – это часть такого «отмечания вниманием», которое может прийти, если процесс принёс результат. Но что-то другое я чувствую, когда отмечаю происходящий опыт. И что-то другое делаю, когда отмечаю опыт неприятный или сложный. Хочется быть присутствующей при этом – и слова я ищу те, которые отразили бы мой собственный опыт.
Итого: мне кажется любопытным исследовать слова, которыми мы говорим о своём опыте и быть тщательными к их вкусу.